Вака сега, ако отвориш обичен превод (конкретно зборувам за .srt фајл, SubRip фајлови) со Notepad, да, целиот текст го јавува како шифри, дури и да имаш активна Македонска поддршка на PC-то. Не знам точно кој coding го употребуваат тие фајлови. Од друга страна, знам дека ако зачуваш некој .srt фајл во Notepad со UTF-8 и ако пишуваш со Македонска поддршка во преводот (кога ќе го отвориш во Notepad .srt фајлот, Македонските каратери убаво се читаат), тогаш пак го прикажува преводот како симболи во MPC-HP (Media Player Classic - Home Cinema), за останатите плеери, не знам, ама за MPC-HC сум сигурен дека работите стојат вака. Дури и ако избереш како јази Russian од менито за subtitles на MPC-HC, буквите пак се хиероглифи (ако е зачуван фајлот како што спомнав на почетокот, потребно е само да се подеси поддршката во MPC-HC на Russian и нема проблем, преводот на Македонски сосема добро се гледа, иако во Notepad не се чита ништо, се е хироглифи).
За програмирањето на микорконтролерот, не верувам дека тоа ќе направи проблем
. А што се однесува до преводите, ако .srt фајловите ти ги прикажува како хиероглифи во Notepad, не се секирај, нормално е тоа
. Ако го отвориш филмот со MPC-HC и го load-аш преводот во филмот, а притоа подесиш во менито за subtitles кодингот да е Russian, нема да има проблем, прводот супер ќе си се прикаже
.